首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从权力话语角度看汉语文化负载词的英译
引用本文:张昆鹏,魏天婵.从权力话语角度看汉语文化负载词的英译[J].河北建筑科技学院学报(社会科学版),2011(4):120-121.
作者姓名:张昆鹏  魏天婵
作者单位:河北工程大学文学院,河北邯郸056038
基金项目:河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目(编号:S091205)
摘    要:翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。

关 键 词:话语权力  文化负载词  全球化  异化

English translation of Chinese culturally - loaded words from perspective of power discourse
Institution:ZHANG Kun -peng, WEI Tian -chan ( College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China )
Abstract:Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.
Keywords:power discourse  culturally - loaded words  globalization  foreignization
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号