从权力话语角度看汉语文化负载词的英译 |
| |
引用本文: | 张昆鹏,魏天婵.从权力话语角度看汉语文化负载词的英译[J].河北建筑科技学院学报(社会科学版),2011(4):120-121. |
| |
作者姓名: | 张昆鹏 魏天婵 |
| |
作者单位: | 河北工程大学文学院,河北邯郸056038 |
| |
基金项目: | 河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目(编号:S091205) |
| |
摘 要: | 翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。
|
关 键 词: | 话语权力 文化负载词 全球化 异化 |
English translation of Chinese culturally - loaded words from perspective of power discourse |
| |
Institution: | ZHANG Kun -peng, WEI Tian -chan ( College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China ) |
| |
Abstract: | Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context. |
| |
Keywords: | power discourse culturally - loaded words globalization foreignization |
本文献已被 维普 等数据库收录! |