首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试析霍译本《红楼梦》中医药文化的翻译
引用本文:杨方林. 试析霍译本《红楼梦》中医药文化的翻译[J]. 辽宁医学院学报(社会科学版), 2014, 0(3): 126-129
作者姓名:杨方林
作者单位:安徽中医药大学,安徽合肥230038
基金项目:安徽中医药大学人文社会科学研究基金项目“《红楼梦》英译本中医药文化翻译研究——以杨译本和霍译本为例”(编号:2012rw015)的研究成果
摘    要:本文从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及养生保健等四个方面的内容入手,分析霍克斯《红楼梦》英译本中医药文化的翻译策略与方法,发现霍克斯并没有拘泥于异化或归化的翻译策略,而是采取灵活多变的翻译方法,包括音译、直译、意译、增译和减译等。

关 键 词:《红楼梦》  中医药文化  翻译

On the Translation of Traditional Chinese Medicine Culture in The Story of the Stone Translated by David Hawkes
Yang Fanglin. On the Translation of Traditional Chinese Medicine Culture in The Story of the Stone Translated by David Hawkes[J]. Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition, 2014, 0(3): 126-129
Authors:Yang Fanglin
Affiliation:Yang Fanglin (Anhui University of Chinese Medicine, Hefei Anhui, 230038)
Abstract:This paper analyses the translation strategies and approaches used by Hawkes in translating traditional Chinese medicine culture in The Story of the Stone from four aspects:the traditional Chinese medicine fundamental principle,diseases and diagnosis,Chinese medicine and medicinal formulae,and health preservation.Hawks has used flexible approaches,including transliteration,literal translation,free translation,amplification and omission,instead of being confined to domestication or foreignization.
Keywords:The Story of the Stone  traditional Chinese medicine culture  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号