首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《如梦令》两个英译本的比较分析
引用本文:丁建江.《如梦令》两个英译本的比较分析[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2004,2(2):55-57.
作者姓名:丁建江
作者单位:淮海工学院,外国语言文学系,江苏,连云港,222005
摘    要:在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致.

关 键 词:<如梦令>  英译本  系统功能语法  主位结构  信息结构  源语语篇  目的语语篇
文章编号:1008-3499(2004)02-0055-03
修稿时间:2004年2月8日

A Comparison of Two English Versions of Ru Meng Ling
DING Jian-jiang.A Comparison of Two English Versions of Ru Meng Ling[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2004,2(2):55-57.
Authors:DING Jian-jiang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号