论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事 |
| |
引用本文: | 杨嘉仪.论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事[J].肇庆学院学报,2022(4):44-49. |
| |
作者姓名: | 杨嘉仪 |
| |
作者单位: | 广州工商学院外语学院 |
| |
基金项目: | 广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目(GD20XWY17); |
| |
摘 要: | 翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位,引导读者认识和理解中国经典戏剧《西厢记》的文学与艺术价值。研究旨在拓宽叙事视角的研究范围,为中国戏剧文学外译提供借鉴,把中国优秀的文化传播出去,助力推广我国戏剧文化。
|
关 键 词: | 《西厢记》 再叙事 选择性采用 标示性建构 人物事件再定位 |
|