首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考
引用本文:刘晓晨,徐宁.关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考[J].河北工程大学学报(社会科学版),2015,32(1):115-118.
作者姓名:刘晓晨  徐宁
作者单位:1. 河北工程大学 文学院,河北 邯郸,056038
2. 河北大学 大学外语教研部,河北 保定,071002
摘    要:国务院发布的《政府工作报告》是我国重要的政论文献,由政府向全国人民报告过去一年的工作情况和未来一年的工作部署等,也是世界了解中国社会的重要、权威性途径,因此其翻译也具有特殊性和十分重要的意义。对2009-2013五年的政府工作报告进行分析和统计,对其中动词前双音节修饰语(双A)的翻译展开研究,结合中西方的思维文化对比,总结出一系列翻译策略,并从语言与力量的角度进行思考,得出了政论文本对外翻译中应恰当采取异化策略,以弘扬国威、鼓舞民心。

关 键 词:《政府工作报告》  双音节修饰语(双A)  异化翻译策略  语言与力量
收稿时间:2015/1/20 0:00:00

On translation of "Double A" modifier of verbs in the Government Work Report
Authors:LIU Xiao-chen and XU Ning
Institution:College of Art, Hebei University of Engineering, Handan, Hebei 056038, China;Teaching and Research Section of College English, Hebei University, Baoding 071002, China
Abstract:Government Work Report delivered by the State Council is an important political essay, reporting the government's work of last year and the plan of this year to all the Chinese people. As a significant and authoritative source for the world to know about China, the translation of Government Work Report bears some specific features and great importance. This paper discusses the translation of "Double A" modifier of verbs, on the analysis of Government Work Report from 2009 to 2013, giving some translation strategies under the comparison of Chinese and Western culture and thinking. In the end, the author, in the aspect of language and power, comes to the conclusion that the strategy of foreignization should be adopted in the C-E political translation properly, to promote our country and encourage Chinese people.
Keywords:Government Work Report  Double A  foreignization  language and power
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号