约定俗成和改革 |
| |
引用本文: | 刘新粦.约定俗成和改革[J].暨南学报,1988(4). |
| |
作者姓名: | 刘新粦 |
| |
摘 要: | “一名之立,旬月踌躇”。翻译名词,无论音译或意译,无疑均应力求准确。翻译地名的原则是“名从主人”,如意大利首都译为“罗马”,因为意大利文原文是Rome(与英文的Rome不同)。法国首都译为“巴黎”,因为法文原文Paris的最后一个字母s不发音(在英文Paris中,s是发音的)。但是,在现行的外国地名的译名中,也有不是那么准确的,如印度洋中的岛国Mauritius被译为“毛里求斯”,其实Mauritius的
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|