首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈英汉翻译中的语义走失
引用本文:田占敏.谈英汉翻译中的语义走失[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2008,27(2):94-96.
作者姓名:田占敏
作者单位:河南科技大学外语学院,河南洛阳,471003
摘    要:依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议.

关 键 词:英汉翻译  语义走失  原文  译文  英汉翻译  语义  走失  Translation  Course  Lost  合理化  不同表现  译文  翻译实践  分析  汉译本  语原  理论原则
文章编号:1672-8505(2008)02-0094-03
修稿时间:2008年1月24日

On Meaning Lost in the Course of English-Chinese Translation
TIAN Zhan-min.On Meaning Lost in the Course of English-Chinese Translation[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2008,27(2):94-96.
Authors:TIAN Zhan-min
Institution:TIAN Zhan-min(School of Foreign Languages,Henan University of Science , technology,Luoyang,Henan,471003)
Abstract:According to theoretical principles of English-Chinese translation,the thesis analyzes different aspects of meaning lost of the version in the practice of translation,studies and sums up the causes of missing through the contrast between the original English version and Chinese translation,and also makes some rationalization proposals and countermeasures to avoid meaning lost and translate the original version correctly.
Keywords:English-Chinese translation  meaning lost  the original version  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号