首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从间性思维看林语堂的翻译策略
引用本文:陈奕曼.从间性思维看林语堂的翻译策略[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2012,13(1):105-108.
作者姓名:陈奕曼
作者单位:广东揭阳职业技术学院外语系,广东揭阳,522000
摘    要:翻译涉及原文作者与译文读者、源语言与目的语、源语文化与译入语文化之间的沟通与交流,扮演着"中介"的角色,这本身就是一种间性活动。因此将间性理论引入跨文化翻译,有助于化解翻译中的跨文化冲突。林语堂是成功进行跨文化翻译的典型代表,他有着致力于两种文化平等对话的间性思维,在翻译中立足于归化与异化之间,使其各自发挥效用,既保持源语文化的韵味,又充分尊重目的语读者的接受能力和阅读需要,以"间"的态度对待其翻译的作品,为中西方文化间的沟通与融合做出了卓越贡献。

关 键 词:林语堂  间性思维  跨文化翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号