从间性思维看林语堂的翻译策略 |
| |
作者姓名: | 陈奕曼 |
| |
作者单位: | 广东揭阳职业技术学院外语系,广东揭阳,522000 |
| |
摘 要: | 翻译涉及原文作者与译文读者、源语言与目的语、源语文化与译入语文化之间的沟通与交流,扮演着"中介"的角色,这本身就是一种间性活动。因此将间性理论引入跨文化翻译,有助于化解翻译中的跨文化冲突。林语堂是成功进行跨文化翻译的典型代表,他有着致力于两种文化平等对话的间性思维,在翻译中立足于归化与异化之间,使其各自发挥效用,既保持源语文化的韵味,又充分尊重目的语读者的接受能力和阅读需要,以"间"的态度对待其翻译的作品,为中西方文化间的沟通与融合做出了卓越贡献。
|
关 键 词: | 林语堂 间性思维 跨文化翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|