首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译教材中错译范例的矫正
引用本文:罗长斌. 论翻译教材中错译范例的矫正[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版), 2013, 29(4): 84-88
作者姓名:罗长斌
作者单位:佛山科学技术学院外语系,广东佛山,528000
摘    要:在翻译实践之中,错译是不可避免的事情.但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途.本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础.否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏.

关 键 词:翻译教材  错译  点评  矫正

The Rectification of Improper Versions in Translation Textbooks
LUO Chang-bin. The Rectification of Improper Versions in Translation Textbooks[J]. Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences, 2013, 29(4): 84-88
Authors:LUO Chang-bin
Affiliation:LUO Chang-bin(Foreign Languages Department of Foshan University,Foshan 528000,China)
Abstract:In translation practice, improper versions are inevitable. But the editors of translation textbooks often wrongly take mistranslated sentences as good examples for students to learn and imitate. This is in fact leading students astray. Through the detailed analysis and rectification of some examples, this paper expects to say that extensive knowledge is the most important element in translation, and it is the basis of successful translation and the foundation of successful compil ation of translation textbooks. Otherwise, the translators and editors will greatly mislead students and readers, and the authority of teaching materials will greatly be depreciated.
Keywords:translation textbook  wrong version  comment rectification
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号