首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉藏同声传译略述
引用本文:索朗多吉.汉藏同声传译略述[J].中国藏学,2009(2).
作者姓名:索朗多吉
作者单位:中央民族语文翻译局,北京,100080
摘    要:同声传译作为翻译行业中一门新兴的专业,与传统的笔译和口译既有联系又有区别.文章以汉藏同声传译为研究对象,对其分类、特点及译员的素质进行了初步的探讨.作者认为汉藏同声传译可分为有稿、视稿、无稿三类;有随原语音同步发声和耳、脑、口并用的特点.作为一名合格的汉藏同声传译员,必须具备良好的职业素质和业务能力.

关 键 词:同声传译  汉藏翻译  分类  特点  译员

A brief account of simultaneous interpretation in Han-Chinese and Tibetan languages
Sonam Dorje.A brief account of simultaneous interpretation in Han-Chinese and Tibetan languages[J].China Tibetology,2009(2).
Authors:Sonam Dorje
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号