首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

朱生豪之译者生态研究
引用本文:路艳玲,谢世坚.朱生豪之译者生态研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2015,17(3):91-95.
作者姓名:路艳玲  谢世坚
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
基金项目:国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”阶段性成果(12BYY130)
摘    要:朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大
工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为
视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,
既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事
关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻
译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译
文读者、观众接受等因素共同作用的结果。

关 键 词:朱生豪  译者生态研究  译者生成论  译者角色论  译者翻译论  译者接受论  

A Study of Zhu Shenghao from the Perspective of Translator Ecology
Lu Yanling;Xie Shijian.A Study of Zhu Shenghao from the Perspective of Translator Ecology[J].Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition),2015,17(3):91-95.
Authors:Lu Yanling;Xie Shijian
Institution:College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi,541004,China
Abstract:Zhu Shenghao is one of the most important translators of Shakespeare’s plays and his translation is a milestone in
translation history and the history of Shakespeare studies in China. From the perspective of translator ecology,we analyze his
thoughts on translation,and investigate his translation activities from four dimensions,that is,the making of the translator,
the identity of the translator,the translation of the translator and the acceptance and influence of the translator. We also explore
Zhu’s childhood and his education,his broad interests and in particular his interest in Shakespeare’s plays,and his rigorous
attitude towards translation. We probe into the significance of his translating Shakespeare’s works under the particular social
environment (Anti-Japanese War) when the dignity of the Chinese national culture was endangered. And we find out that
translation is not only the translator’s personal and individual activity,but the result of combined effect of the translator himself,
social and family environment,cultural atmosphere and acceptance of target reader and audience.
Keywords:Zhu Shenghao  studies of translator ecology  the making of the translator  the identity of the translator  the
  translation of the translator  the acceptance and influence of the translator  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《西南石油大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西南石油大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号