首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译
引用本文:王兰. 从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2007, 0(2): 122-123
作者姓名:王兰
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006
摘    要:《红楼梦》是中国古典小说的代表作。对它的翻译涉及到很多中国古典小说翻译的难点。这篇论文主要援引中国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭以及美国翻译家大卫.霍克斯对《红楼梦》翻译的版本以讨论他们关于文化内容,习语典故,诗词,以及人名等方面的翻译方法。

关 键 词:文化差异  诗歌  习语  双关
文章编号:1008-2638(2007)02-0122-02
修稿时间:2006-09-29

On Translation of Hong Lou Meng and Chinese Classical Novels
WANG Lan. On Translation of Hong Lou Meng and Chinese Classical Novels[J]. Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition), 2007, 0(2): 122-123
Authors:WANG Lan
Abstract:Hong Lou Meng is a typical work of Chinese classical novels.The translation of it runs into touches many difficulties in translation,such as culture difference,poetry and epigram.This thesis mainly quotes the versions of Chinese translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang and American translator David Hawkes to discuss their ways to deal with these difficulties.
Keywords:cultural differences  poetry  idiom  pun
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号