首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》对联翻译点评
引用本文:吴文安. 《红楼梦》对联翻译点评[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2003, 4(1): 55-58
作者姓名:吴文安
作者单位:上海外国语大学,上海,200083
摘    要:文章对《红楼梦》中几副对联的英译文进行了点评。对联的语言形式工整 ,内容丰富 ,含义深刻 ,美学价值高。文章从语序和美学效果两个方面对不同的英译文进行了分析和评价。

关 键 词:对联  语序  美学效果
文章编号:1009-4504(2003)01-0055-04
修稿时间:2002-11-12

Comments on the Translation of Couplets in Hong Lou Meng
WU Wen-an. Comments on the Translation of Couplets in Hong Lou Meng[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2003, 4(1): 55-58
Authors:WU Wen-an
Abstract:In this thesis the author comments on the English versions of several couplets in the novel Hong Lou Meng. Chinese couplets are usually known for the regular linguistic forms, significant meanings and high aesthetic values. The author provides the analysis and comments on the English versions of the couplets from the perspective of word order and aesthetic effects.
Keywords:couplets  word order  aesthetic effects  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号