首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例
引用本文:单原.林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例[J].盐城工学院学报(社会科学版),2013,26(3):61-64.
作者姓名:单原
作者单位:浙江树人大学外国语学院,浙江杭州310015
摘    要:林语堂先生为中国文化输出的先驱,在其诸多译著中又以《浮生六记》最见功力。以该译本为例,探讨了林语堂先生在“东学西进”的翻译探索中如何突破重重困难,通过翻译选择来挑战文化预设,并在“忠实、通顺和美”的原则下灵活应用翻译策略以求得中西文化共鸣的成功经验,对于二十一世纪如何让“中国文化走出去”的翻译实践具有重要的启迪意义。

关 键 词:林语堂  中国文化外译  文化预设  翻译选择  翻译策略

Translation of Chinese Culture by Lin Yutang --On His Translation of Six Chapters of a Floating Life
SHAN Yuan.Translation of Chinese Culture by Lin Yutang --On His Translation of Six Chapters of a Floating Life[J].Journal of Yancheng Institute of Technology,2013,26(3):61-64.
Authors:SHAN Yuan
Institution:SHAN Yuan ( School of Foreign Languages of Zhejiang Shuren University, Hangzhou Zhejiang 310015, China)
Abstract:As a forerunner of Chinese Cultural Exportation, Lin Yutang had done many successful translations, among which Six Chapters of a Floating Life is renowned as the best. Therefore it is chosen as a case to study how Mr. Lin triumphed in his at- tempts to export Chinese culture through translation, to challenge cultural presupposition through selections in translation and to achieve cultural resonance through flexible translation strategies in the principle of "loyalty, fluency and beauty".
Keywords:Lin yutang  translation of Chinese culture  cultural presupposition  selections in translation  translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号