首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

以“信”为根本,力求近原形──略谈英汉翻译中长句的处理
引用本文:董红钧. 以“信”为根本,力求近原形──略谈英汉翻译中长句的处理[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2000, 0(6)
作者姓名:董红钧
作者单位:上海大学文学院!上海200436
摘    要:翻译以“信”为本,必须忠于原文。不仅要忠于原文的内容,还要忠于原文的风格和语言形式。本文从这一原则出发,具体谈论在长句翻译中尽可能使译文在语言形式上接近原文的必要性、可行性和具体方法。

关 键 词:      结构形式  语言风格

How to Deal with Long Sentences in the Translation from English to Chinese
DONG Hong-jun. How to Deal with Long Sentences in the Translation from English to Chinese[J]. Journal of Shanghai University(Social Science Edition), 2000, 0(6)
Authors:DONG Hong-jun
Abstract:In translation practice , one important principle a translator should observe is that the version must be faithful to the original text, e. g. faithful to the contents, style of the original and its linguistic feature as well. By virtue of this principle, this paper deals with the necessity , feasibility and the techniques in the translation of long sentences so as to make the version similar to the original in linguistic feature as much as possible.
Keywords:faithfulness  expressiveness  elegance  structural pattern  linguistic feature
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号