首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》英译本的审美再现
引用本文:易小玲.《红楼梦》英译本的审美再现[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2006,23(4):123-126.
作者姓名:易小玲
作者单位:湖南工业大学,外语系,湖南,株洲,412004
摘    要:我国四大古典名著之一的《红楼梦》具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的绘画美、修辞美和节奏韵律美等方面。众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带来美的艺术享受。

关 键 词:审美再现  <红楼梦>英译本
文章编号:1672-0598(2006)04-0123-04
修稿时间:2006年1月20日

On aesthetic reappearance of English translated version of A Dream of Red Mansions
YI Xiao-ling.On aesthetic reappearance of English translated version of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition,2006,23(4):123-126.
Authors:YI Xiao-ling
Abstract:A Dream of Red Mansions,one of four greatest famous ancient novels in China,has extreme high artistic and aesthetic value manifested in its drawing language,rhetoric and rhythmic aesthetics.In numerous English translated editions,Yang Xianyi's and Harkes's version are of great influence.Both of them reappear original elegance and aesthetics of A Dream of Red Mansions and bring the beautiful artistic enjoyment to readers.
Keywords:aesthetic reappearance  A Dream of Red Mansions  English translated version
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号