首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译文中的连贯性
引用本文:陈立志.译文中的连贯性[J].湘潭大学学报,2002,26(6):103-105.
作者姓名:陈立志
作者单位:湘潭师范学院,外语系,湖南,湘潭,411201
摘    要:连贯是语篇中语义的关连,衔接则是指结构上的关连,语法手段、词汇衔接、逻辑联系的使用,都可以表现语篇结构上的衔接.有些句子组合乍看起来叫人不知所云,但细心地琢磨其语言环境,还是能够理会其语义的连贯;有的组合表面上看起来存在着衔接关系,好像是连贯的,但实际上却没有语义连贯.Van Dijk的理论对于辨别语篇是否连贯很有指导意义,我们从语篇连贯的角度能够准确评价和分析一些翻译实例的失误和不足.

关 键 词:翻译    语篇连贯    时态    语言文化    文体
文章编号:1001-5981(2002)06-0103-03
修稿时间:2002年4月6日

On Coherence in Translating
CHEN Li-zhi.On Coherence in Translating[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2002,26(6):103-105.
Authors:CHEN Li-zhi
Abstract:Text Linguistics was set up 1950s and it has developed greatly since the 1970s. It is called Discourse Analysis, focusing on coherence and cohesion. Discourse Analysis is to explain how to construct and understand coherent texts. Some texts seem senseless when you first read it, but after careful study of its contexts you will find it coherent. With the help of Van Dijk's theory, this essay tends to comment on and analyse some typical mistakes in translating.
Keywords:translating  coherence  tense  culture  stylistic  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号