从生态翻译学看"文革"十年的苏联文学翻译 |
| |
引用本文: | 余荣琦,黄燕芸.从生态翻译学看"文革"十年的苏联文学翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2018(4):137-140. |
| |
作者姓名: | 余荣琦 黄燕芸 |
| |
作者单位: | 巢湖学院外国语学院,安徽巢湖,238000 |
| |
基金项目: | 安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2016A0634) |
| |
摘 要: | "文革"是中国翻译史上的一段低谷时期.由于受到中苏关系变化的影响,苏联文学的译介也大大减少,但在"文革"时期仍然是翻译出版的一个重要方面.这一时期的苏联文学翻译,不论是在选材方面,还是翻译策略方面都形成了独有的特色.利用生态翻译学理论对"文革"时期苏联文学的译介出版进行了分析."文革"时期的苏联文学翻译,受到了意识形态、国际形势、时代背景等翻译生态环境因素的影响.从翻译群落生态来看,虽然政治意识形态干扰严重,译者的身份被边缘化,但并不能就此否认译者在翻译实践过程中的中心地位.
|
关 键 词: | "文革" 生态翻译学 翻译生态环境 苏联文学 译介出版 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|