薛涛诗歌典故英译中文化过滤的补偿策略 |
| |
引用本文: | 卢婕.薛涛诗歌典故英译中文化过滤的补偿策略[J].成都大学学报(社会科学),2018(4):87-92. |
| |
作者姓名: | 卢婕 |
| |
作者单位: | 成都信息工程大学 外国语学院,四川 成都,610225 |
| |
基金项目: | 2016年四川省教育厅重点项目"薛涛诗歌英译的文化过滤与补偿"(16SA0061) |
| |
摘 要: | 薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略对英译后薛涛诗歌典故中文化意义的失落、扭曲和变异进行了补偿。本文分析了典故翻译时直译加注、字面意义与隐含意义并置以及字面意义优于隐含意义等策略的不同适用情况以为中国古典文学海外传播可行之路。
|
关 键 词: | 薛涛诗歌 文化过滤 典故翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|