首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文翻译中"韵味"再现的层次性
引用本文:童兆升,刘国忠,方英姿,陈海容. 散文翻译中"韵味"再现的层次性[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版), 2009, 33(4)
作者姓名:童兆升  刘国忠  方英姿  陈海容
作者单位:黄山学院外语系,安徽,黄山,245021;黄山学院外语系,安徽,黄山,245021;黄山学院外语系,安徽,黄山,245021;黄山学院外语系,安徽,黄山,245021
基金项目:安徽省教育厅青年教师科研资助项目(2008jqw125)
摘    要:散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。

关 键 词:《荷塘月色》  "  韵味"  再现  基本语义层  整体美信息层  技术信息层  社会文化信息层

On the Gradation of Aesthetic Charms in Prose Translation
TONG Zhao-sheng,LIU Guo-zhong,FANG Ying-zi,CHEN Hai-rong. On the Gradation of Aesthetic Charms in Prose Translation[J]. Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences), 2009, 33(4)
Authors:TONG Zhao-sheng  LIU Guo-zhong  FANG Ying-zi  CHEN Hai-rong
Affiliation:Foreign Languages Department;Huangshan University;Huangshan;Anhui 245021
Abstract:Prose,rich in aesthetic charms,is very difficult to translate.Based on the four grades of aesthetic charms in literary works proposed by Mr.Liu Miqing,i.e.semantic grade,artistic grade,technical grade and socio-cultural grade,this paper attempts to display how the aesthetic charms in the original is reproduced to the full,with detailed analysis of and comparison between Zhu Chunshen's version of "Moonlight over the Lotus Pond" and the Chinese original.
Keywords:"  Moonlight over the Lotus Pond"    aesthetic charms in translation  semantic grade  artistic grade  technical grade  socio-cultural grade  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号