地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本 |
| |
引用本文: | 吴艳波.地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2009,10(1):124-128. |
| |
作者姓名: | 吴艳波 |
| |
作者单位: | 宁夏大学外国语学院,宁夏银川,750021 |
| |
摘 要: | 翻译在文化交流中必然存在具有源文和译文双方特点的“杂合”。即使被誉为归化楷模的张谷若《苔丝》译本也存在杂合现象。语言方面,译本中从词到句法都存在明显的异质性翻译,并杂合在地道的译语中;文化方面,无论是人名人称及其位置还是度量衡单位、文化典故、谚语成语等的翻译也都存在异化的特点,使译文在文化上呈现杂合性。因此,杂合是语言文化交流中必然而且必要的特点。
|
关 键 词: | 杂合 《苔丝》译本 文化交流 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|