首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语成语在认知语言学理论上的理解
引用本文:贺红霞.汉语成语在认知语言学理论上的理解[J].延安大学学报(社会科学版),2010,32(2):99-102.
作者姓名:贺红霞
作者单位:西安电子科技大学,人文学院英语系,陕西,西安,710077
摘    要:汉语成语是中华民族语言的精髓,是蕴含着中华民族文化的语言,大都具有生动的隐喻意义。在英汉翻译中译者往往很难做到准确的传达。实践证明要做到达意、切题、传神的信息转化,确切的理解是其关键所在。结合Lakoff&Johnsony的隐喻理论和Fauconnier&Turner的概念整合理论,通过诸多实例研究,发现英汉成语虽存在相似但有更多的差异,而对于不同汉语成语有其不同的构建,理解不能望文生义、千篇一律。

关 键 词:成语理解  隐喻  概念整合  认知模式

The Understanding of Chinese Idioms Based on Cognitive Linguistic Theory
HE Hong-xia.The Understanding of Chinese Idioms Based on Cognitive Linguistic Theory[J].Journal of Yan'an University (Social Science Edition),2010,32(2):99-102.
Authors:HE Hong-xia
Institution:HE Hong-xia(School of Humanities , Arts,XIDIAN University,Xi\'an 710077,Shaanxi)
Abstract:Chinese Idioms are the pith of the language,which contain Chinese culture and with telling metaphor meanings among most of them.It is difficult to a translator for a precise transmission which outstand the importance of the idioms' proper understanding.Based on the Metaphor Theory of Lakoff & Johnsonr,the Conceptual Integration Theory of Fauconnier & Turner,so many examples prove that a few idioms have similar expression between the two languages while more of them are Chinese unique.Thus one can't translat...
Keywords:idiom understanding  metaphor  conceptual integration  cognitive model  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号