文化缺省的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》译本为例 |
| |
引用本文: | 王玉.文化缺省的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》译本为例[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2009,31(3):181-184. |
| |
作者姓名: | 王玉 |
| |
作者单位: | 兰州大学,外国语学院,甘肃兰州,730000 |
| |
摘 要: | 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。在翻译过程中,文化缺省是译者不得不面对的一个问题,因为原文作者在写作时不可能为译文读者的接受能力着想。从跨文化交际这一角度来讲,翻译就是跨越文化缺省的过程。杨宪益夫妇对《阿Q正传》中文化缺省的处理方法展现了他们翻译的审慎态度及高超的技艺,同时也体现了他们对保护中国文化、传播中国文化的态度。
|
关 键 词: | 文化缺省 翻译策略 杨宪益 戴乃迭 《阿Q正传》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|