首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

老舍《骆驼祥子》英译本的副文本研究
引用本文:刘峰,李梓铭. 老舍《骆驼祥子》英译本的副文本研究[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2021, 0(6): 58-69. DOI: 10.16164/j.cnki.22-1062/c.2021.06.008
作者姓名:刘峰  李梓铭
作者单位:长春理工大学外国语学院,吉林长春130024;辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连210200
摘    要:副文本理论为文本内外研究架起了一座衔接的桥梁,从多角度、全方位发掘文本的内涵与外延,为文学作品研究提供了新的研究视角.以老舍《骆驼祥子》英译本的副文本为研究对象,从内副文本与外副文本两个视角,探究跨越半个世纪之久的各个英译本所呈现的历时与共时面貌变化:1945年,伊万·金将其改写成一部实现美国梦的浪漫主义小说;1979年,詹姆斯打造成了解中国社会的窗口;2010年,葛浩文构建了一部世界经典文学.《骆驼祥子》英译本的副文本研究不仅更好地诠释译文,探究译本的接受和传播问题,更进一步拓展和丰富了正文本研究.

关 键 词:副文本理论  《骆驼祥子》  英译本

A Study of English Versions of Camel Xiangzi from the Perspective of the Paratext Theory
LIU Feng,LI Zi-ming. A Study of English Versions of Camel Xiangzi from the Perspective of the Paratext Theory[J]. Journal of Northeast Normal University(Social Science), 2021, 0(6): 58-69. DOI: 10.16164/j.cnki.22-1062/c.2021.06.008
Authors:LIU Feng  LI Zi-ming
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号