首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

穆木天外国文学翻译与中国现代翻译文学
引用本文:陈方竞.穆木天外国文学翻译与中国现代翻译文学[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2006,22(6):31-40.
作者姓名:陈方竞
作者单位:汕头大学文学院,广东,汕头,515063
基金项目:广东高等院校学科建设项目;国家社会科学基金
摘    要:穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。穆木天与鲁迅有关“翻译”问题的论争,是“五四”以来不同翻译观的碰撞,是左翼文学多元构成的不同翻译观之间的碰撞,这有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,他的巴尔扎克翻译和阐释是左翼文学的重要成果。穆木天的巴尔扎克译著迅速消失在读者视野中,需要结合中国现代翻译文学传统重新认识,但也可见有着他自身素质的限制,相比之下他的诗歌翻译更具有根基性,但却更多地受到来自他自身主导意识上的压抑。

关 键 词:外国文学  穆木天  现代翻译文学  巴尔扎克翻译  诗歌翻译
文章编号:1001-4225(2006)06-0031-010
修稿时间:2006年9月5日

Mu Mutian's Translations of Foreign Literature and the Chinese Modern Literature of Translation
CHEN Fang-jing.Mu Mutian''''s Translations of Foreign Literature and the Chinese Modern Literature of Translation[J].Journal of Shantou University(Humanities Edition),2006,22(6):31-40.
Authors:CHEN Fang-jing
Abstract:Mu Mutian’s literature translations are of great significance for the understanding the Chinese modern literature of translation. The debate on the issue of “translation” between Mu Mutian and Lun Xun was a conflict and clash between different views on translation dating from May Fourth Movement and formulated in the plural constituents of the Left-wing Literature. The debate helped establish the Mu Mutian’s status as a translator, and his translation and interpretation of Balzac are the remarkable achievements of the Left-wing Literature. However, Mu Mutian’s translated works vanished soon from the readers’ sight. This needs to be reinterpreted by combining the tradition of the Chinese modern literature of translation. It also reflects the limitations of his inherent qualities. By contrast, his translation of poetry is more solidified, but it is more suppressed by his innate predominant consciousness.
Keywords:Mu Mutian’s translation  modern literature of translation  the conflict between different views of translation  translation of Balzac  translation of poetry
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号