首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较
引用本文:笪玉霞.《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较[J].济南大学学报(社会科学版),2002,12(3):51-53.
作者姓名:笪玉霞
作者单位:济南大学,外语学院,山东,济南,250022
摘    要:摘 要:小说《哈克贝利·芬历险记》语言是作家马克·吐温精心设计的。语体。语言浅白简劲,遣词造句符合哈克与吉姆的身份。白开水似的语言往往蕴涵丰富。译者采用以直译为主,意译为辅的技巧,用明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了原著所独有的语言特色。然而,译文仍有值得商榷的地方:原作中白人英语与黑人英语区别显著,译文中却不太明显;方言土话能映衬人物身份和地位,在译文中如何复制值得深思。

关 键 词:风格  口语体  讽刺  方言土话
文章编号:1671-3842(2002)03-0051-03
修稿时间:2001年11月29

A Comparison of Language Features between the Original and the Translation on The Adventures of Huckberry Finn
Da Yu-xia.A Comparison of Language Features between the Original and the Translation on The Adventures of Huckberry Finn[J].Journal of Jinan University,2002,12(3):51-53.
Authors:Da Yu-xia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号