从功能对等看《道德经》中“名”的英译——以Arthur Waley,D.C.Lau,VictorH.Hair三个英译本为例 |
| |
引用本文: | 陈师瑶.从功能对等看《道德经》中“名”的英译——以Arthur Waley,D.C.Lau,VictorH.Hair三个英译本为例[J].昭乌达蒙族师专学报,2010(4):151-152. |
| |
作者姓名: | 陈师瑶 |
| |
作者单位: | 西南大学外国语学院,重庆400715 |
| |
摘 要: | 近年来的“老子热”使老子的《道德经》受到世人瞩目,被国内外译者竞相传译。各译者对“道”和“名”的翻译差异较大。“道”作为老子哲学的核心,有着深厚的底蕴内涵。“名”是“道”的外在体现,也是老子哲学中一个重要组成部分。具有代表性的ArthurWaley、D.C.Lau、VictorH.Mair三个译本将《道德经》首章中的“名”英译为name,未能完整贴切地体现出“名”的深刻内涵。本文从功能对等的角度分析“名”译为name的局限性。
|
关 键 词: | 《道德经》 “道” “名” 功能对等 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|