首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的归化与异化选择简评——Moment in Pekjng的汉译
引用本文:戴俊玉.翻译中的归化与异化选择简评——Moment in Pekjng的汉译[J].昭乌达蒙族师专学报,2010(5):143-145.
作者姓名:戴俊玉
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建福州350007
摘    要:在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。

关 键 词:归化  《京华烟云》  人物对白  习语翻译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号