译者的诗和远方 ——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格 |
| |
引用本文: | 张白桦,杨柳.译者的诗和远方 ——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格[J].长春理工大学学报(社会科学版),2017,30(2). |
| |
作者姓名: | 张白桦 杨柳 |
| |
作者单位: | 内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080 |
| |
摘 要: | 文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采.从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆作品的译介和译者翻译风格的相关研究提供借鉴.
|
关 键 词: | 毛姆 傅惟慈 翻译风格 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|