首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例
引用本文:闫爱花. 典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2013, 32(2)
作者姓名:闫爱花
作者单位:梧州学院,广西梧州,543000
摘    要:典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径.在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词.文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的.

关 键 词:典籍英译  汉语文化负载词  异化翻译  《红楼梦》英译本

On the Foreignization Translation of Culture-loaded Words in Chinese Classics
YAN Ai-hua. On the Foreignization Translation of Culture-loaded Words in Chinese Classics[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2013, 32(2)
Authors:YAN Ai-hua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号