对照记:张爱玲关于《海上花列传》的释读 |
| |
引用本文: | 柳岳梅.对照记:张爱玲关于《海上花列传》的释读[J].江汉论坛,2008(1):105-108. |
| |
作者姓名: | 柳岳梅 |
| |
摘 要: | 以吴语写就的<海上花列传>问世后一直销路不佳,笔者以为,小说的"失落"不仅仅由"苏白"所致,其中涉及的众多青楼习语、散漫的文本结构、简略的写作方式,也给普通大众带来阅读的阻碍.本文以国语版<海上花开>、 <海上花落>和韩邦庆著<海上花列传>的对照阅读为基础,探讨张爱玲对文本所作的研究:除将苏白国语化外,还包括三个方面:一是增添富有文化释读意味的注释,向读者解说青楼习俗,构成小说的文化展示空间;二是以"译者识"、 "译后记"以及注释来做文意引导,达到文本释读目的;三是情节的改写.张爱玲对小说后半部分做出大幅度改动,删去了原著的生涩典故与枝蔓情节,突出原著描写世态人情的主线,以六十回收束.张译<海上花>以别样的姿态展示着古典小说雅致的魅力.
|
关 键 词: | 海上青楼 青楼文化 都市空间 |
文章编号: | 1003-854X(2008)01-0105-04 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|