首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达
引用本文:梁高燕.《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达[J].南华大学学报(社会科学版),2011,12(1):97-100.
作者姓名:梁高燕
作者单位:太原科技大学外语系,山西,太原,030024
摘    要:文章在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》著作中所出现的植物名称的种类、英译的基础上,从训诂学、名物学、文学翻译等角度对其英译进行分析。目的是考证其英译和文化意象的传达,希望对中国典籍英译实践有一定的借鉴作用。笔者首先分析《英译〈诗经.国风〉》共出现的79种植物英译,认为其中值得商榷的有"唐"、"条"、"黍"和"稷;"然后提出相应的更能"传神达意"的翻译,尤其强调传达原作中特有的中国文化意象;还探讨了上述翻译欠妥的原因。最后文章简要说明了文化意象传达在典籍翻译中的重要性,并就《诗经》乃至典籍翻译提出了三方面建议。

关 键 词:《诗经·国风》英译  植物  文化意象  典籍翻译
收稿时间:2010/10/26 0:00:00

On Discussion of English Translation of "Regional Songs from the Book of Poetry" and Rendering of the Chinese Cultural Images
LIANG Gao-yan.On Discussion of English Translation of "Regional Songs from the Book of Poetry" and Rendering of the Chinese Cultural Images[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2011,12(1):97-100.
Authors:LIANG Gao-yan
Institution:LIANG Gao-yan (Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024,China)
Abstract:The present paper carried out a detailed research on the plant names,their correspondent translation and their occurrence in Regional Songs from the Book of Poetry.The English Version translated by Wang Rongpei and Pan Zhidan were the target of analysis.The English translations of the plants in this version were analyzed from the perspective of critical interpretation of ancient texts,literal texts and the study of objects and their functions.The aim of the paper is to clarify the English translation of the...
Keywords:Regional Songs from the Book of Poetry  Plant Cultrual Images  Translation of Classical Chinese Works  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号