从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换 |
| |
引用本文: | 肖永霞,张爱惠,李敏.从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换[J].鲁东大学学报:哲学社会科学版,2011,28(4):34-37. |
| |
作者姓名: | 肖永霞 张爱惠 李敏 |
| |
作者单位: | 1. 山东商务职业学院商务外语系,山东烟台,264670 2. 鲁东大学外国语学院,山东烟台,264039 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》中的“意在言外”“言不尽意”“言近旨远”等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶.在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意转换策略,达到了尽量传播中国文化的翻译目的;而霍克斯则采取了归化为主的翻译策略,实现了其迎合西方读者口味的目的.究其根本,《红...
|
关 键 词: | 集体无意识 《红楼梦》英译 言象意转换 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|