首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换
引用本文:肖永霞,张爱惠,李敏.从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换[J].鲁东大学学报:哲学社会科学版,2011,28(4):34-37.
作者姓名:肖永霞  张爱惠  李敏
作者单位:1. 山东商务职业学院商务外语系,山东烟台,264670
2. 鲁东大学外国语学院,山东烟台,264039
摘    要:《红楼梦》中的“意在言外”“言不尽意”“言近旨远”等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶.在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意转换策略,达到了尽量传播中国文化的翻译目的;而霍克斯则采取了归化为主的翻译策略,实现了其迎合西方读者口味的目的.究其根本,《红...

关 键 词:集体无意识  《红楼梦》英译  言象意转换
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号