首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语汉译的语用效果分析及变通手段
引用本文:李兵绒.英语习语汉译的语用效果分析及变通手段[J].中北大学学报(社会科学版),2008,24(6):66-68.
作者姓名:李兵绒
作者单位:中北大学人文社会科学院,山西太原,030051
摘    要:从语义和文化特征的角度来说,英汉习语可分为三种对应关系:对应、半对应和非对应;本文论述了习语语用效果等值的实质;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则;着重探讨在半对应关系和非对应关系时,英语习语翻译实践中实现语用效果对等的行之有效的变通手段.

关 键 词:英语习语  语用效果  变通手段

Analysis on Pragmatic Effect and Techniques of Translating English Idioms into Chinese
LI Bingrong.Analysis on Pragmatic Effect and Techniques of Translating English Idioms into Chinese[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2008,24(6):66-68.
Authors:LI Bingrong
Institution:LI Bingrong(School of Humanities , Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China)
Abstract:From semantic and cultural perspectives,English and Chinese idioms can be divided into three equivalences: full-equivalence,partial-equivalence and non-equivalence.In this article,the author points out the core of the pragmatic equivalence,making it clear that the pragmatic equivalence is one of the most important principles of idioms translation,and analyzes methods of accommodation and compensation in terms of partial-equivalence and non-equivalence.
Keywords:English idiom  pragmatic effect  techniques  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号