首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

前景化与文学翻译的译文语言选择策略
引用本文:谢志辉.前景化与文学翻译的译文语言选择策略[J].南华大学学报(社会科学版),2009,10(6):100-102.
作者姓名:谢志辉
作者单位:长沙学院,外语系,湖南,长沙,410003
基金项目:长沙学院科研基金项目资助 
摘    要:前景化是文学语言的标志性特征,能体现文学语言和非文学语言在形式和功能上的差别。翻译文学作品和非文学作品时应采取不同的策略来选择译文的语言。文章认为文学翻译的译文语言选择策略应为诗学策略,诗学策略要求译文选择前景化的语言表达形式,同时译者选择的前景化语言应符合目的语的语言习惯和文学规范。

关 键 词:文学翻译  语言选择  诗学策略  前景化
收稿时间:2009/9/17 0:00:00

Foregrounding and Language Choice Strategy in Literary Translation
XIE Zhi-hui.Foregrounding and Language Choice Strategy in Literary Translation[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2009,10(6):100-102.
Authors:XIE Zhi-hui
Institution:Changsha University, Changsha, Hunan, 410003
Abstract:Foregrounding, the typical feature of literary language, can reflect the difference in form and function between literary language and non-literary language. Holding that different strategies should be adopted in translating different types of text, the paper puts forward that poetic strategy should be employed in language choice in literary translation. Poetic strategy implies that translators should choose linguistic forms with foregrounding, and that the foregrounding should conform to the target linguistic convention and literary system.
Keywords:literary translation  language choice  poetic strategy  foregrounding
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号