首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉使役结构对比分析
引用本文:张彬.英汉使役结构对比分析[J].河南科技大学学报(社会科学版),2004,22(2):81-83.
作者姓名:张彬
作者单位:河南科技大学,外国语学院,河南,洛阳,471003
摘    要:英语和汉语都可以用词汇和句法两种手段表达使役概念 ,但侧重点不同。英语主要通过词汇手段来表达使役意义 ,句法手段是辅助性的 ;汉语主要通过句法手段来表达使役意义 ,词汇手段是次要的。英汉使役结构的这一差异影响了中国学生的二语习得 ,语料库检索的结果显示 ,受母语影响学习者过多使用“make… (adjective verb)”类句法使役结构。

关 键 词:英语  汉语  使役结构
文章编号:1672-3910(2004)02-0081-03
修稿时间:2003年10月14

Comparative analysis of English and Chinese causative construction
ZHANG Bin.Comparative analysis of English and Chinese causative construction[J].Journal of Henan University of Science & Technology:Social science,2004,22(2):81-83.
Authors:ZHANG Bin
Abstract:Both English and Chinese can express causative concept at word and sentence level, but they have different emphasis. English primarily use lexical causative, and analytic causative is secondary; while in Chinese the analytic causative is most important and lexical causative is less often used. The difference between English and Chinese causative construction influences Chinese learners' acquisition of English. CLEC corpus shows that students overuse sentence pattern of “make…(adjective/ verb)".
Keywords:English  Chinese  causative constructure
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号