英汉谚语的语义差异及其翻译策略 |
| |
引用本文: | 常俊.英汉谚语的语义差异及其翻译策略[J].才智.人事人才,2009(16). |
| |
作者姓名: | 常俊 |
| |
作者单位: | 广州康大职业技术学院应用外语系; |
| |
摘 要: | 任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。
|
关 键 词: | 英汉 谚语 翻译 异化 归化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|