首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误
引用本文:代云芳.朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误[J].江汉大学学报(人文科学版),2012(1):93-98.
作者姓名:代云芳
作者单位:华中师范大学文学院
摘    要:朱生豪先生作为我国一代翻译名家,其译作《莎士比亚全集》一向被认为是莎翁全集译本的经典之作。然笔者在比对朱译名《温莎的风流娘儿们》与原著名"The merry wives of Windsor"后,却察觉此译名与原著存在出入。从直译的角度比对出两者存在差异,再通过对作品中女性形象及原作者对之态度的分析,可以认为朱译名的确存在误译。在探索此种错译产生的原因时,可认为首先是由于时代变迁对词语理解变化造成的影响,结合"误读"理论,可认为其深层原因乃是作者对原作品的"无意识强误读"的结果。

关 键 词:《温莎的风流娘儿们》  莎士比亚  朱生豪  译名
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号