朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误 |
| |
引用本文: | 代云芳.朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误[J].江汉大学学报(人文科学版),2012(1):93-98. |
| |
作者姓名: | 代云芳 |
| |
作者单位: | 华中师范大学文学院 |
| |
摘 要: | 朱生豪先生作为我国一代翻译名家,其译作《莎士比亚全集》一向被认为是莎翁全集译本的经典之作。然笔者在比对朱译名《温莎的风流娘儿们》与原著名"The merry wives of Windsor"后,却察觉此译名与原著存在出入。从直译的角度比对出两者存在差异,再通过对作品中女性形象及原作者对之态度的分析,可以认为朱译名的确存在误译。在探索此种错译产生的原因时,可认为首先是由于时代变迁对词语理解变化造成的影响,结合"误读"理论,可认为其深层原因乃是作者对原作品的"无意识强误读"的结果。
|
关 键 词: | 《温莎的风流娘儿们》 莎士比亚 朱生豪 译名 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|