首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略
引用本文:谭兴. 从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略[J]. 重庆交通大学学报, 2015, 0(2): 133-136
作者姓名:谭兴
作者单位:贺州学院 外国语学院,广西 贺州,542800
基金项目:2014年贺州学院校级科研项目“《三国演义》回目英译研究”
摘    要:基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。

关 键 词:《三国演义》  回目  修辞格  翻译策略

Strategies of Translating Rhetoric Devices in Chapter Titles from Two English Versions of Three Kingdoms
TAN Xing. Strategies of Translating Rhetoric Devices in Chapter Titles from Two English Versions of Three Kingdoms[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2015, 0(2): 133-136
Authors:TAN Xing
Abstract:On the basis of two English versions of Tjree Kingdoms by Moss Roberts and C. H. Brewitt Taylor,a comparative study of the translation of rhetoric devices in chapter titles are made by taking antithesis,metonymy,euphemism,hyperbole and allusion as examples. Some translation strategies are summarized in order to provide references for translating chapter titles of classic novels.
Keywords:Tjree Kingdoms  chapter title  rhetorical device  translation strategy
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号