首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译原则和译文风格定向
引用本文:张广奎.诗歌翻译原则和译文风格定向[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2003,5(4):156-160.
作者姓名:张广奎
作者单位:中山大学,外国语学院,广东,广州,510275
摘    要:诗歌翻译的原则对译文风格的定向和产生有着直接的关系和影响。在翻译实践中,有些译者有时没有或不考虑翻译的指导原则,结果造成了翻译的无目的性和译文风格的过于译者化。诗歌的翻译应坚持前瞻与后顾的原则,在一定的翻译目的的导引下,运用严式或宽式的翻译方法,并且根据翻译目的定位译文的风格。

关 键 词:诗歌翻译  翻译原则  前瞻与后顾  译文风格
文章编号:1009-105X(2003)04-0156-05
修稿时间:2003年10月14

On the Principle of Poetry Translation and Orientation of Translation Style
ZHANG Guang-kui.On the Principle of Poetry Translation and Orientation of Translation Style[J].Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences),2003,5(4):156-160.
Authors:ZHANG Guang-kui
Abstract:In poetry translation the guiding principle is very important. But in translation practice, some translators with no translation principle to guide them tend to translate without any definite purposes.The author of this paper holds that a translator should both adopt a retrospective way to be loyal to the poem and a prospective way for readers' sake. As to the orientation of translation style, it depends on the purposes of translation.
Keywords:poetry translation  translation principle  retrospective and prospective  the style of the translated version  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号