翻译中性别身份的再现——《简·爱》三个中译本之对比 |
| |
作者姓名: | 姜晓娟 |
| |
作者单位: | 西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010 |
| |
摘 要: | 女性主义对性别问题的深入研究,为翻译中的性别探讨提供了新视角和新方法。性别身份的不同影响到译者的理解视角与表达方式,男性和女性译者会有意或无意地在译文中构建他们的性别身份。由于个人生活经历以及情感体验的不同,女性译者能与女性主义作家共谋合作,传达出更加强烈的女性意识,而男性译者把女性当作“他者”排除在男性系统之外,在译文中彰显出一种优越感。这样,性别差异在语言中得以形成和再现。
|
关 键 词: | 翻译 性别身份 《简& #183 爱》 女性主义 性别 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|