首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

活字与“the living word”的对应理解
引用本文:汪洋.活字与“the living word”的对应理解[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,7(5):65-67.
作者姓名:汪洋
作者单位:西南交通大学外国语学院,四川,成都,610031
摘    要:Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。

关 键 词:活字  动词  诗眼
文章编号:1009-4474(2006)05-0065-03
修稿时间:2005年11月9日

Corresponding Understandings of "the Living Word"
WANG Yang.Corresponding Understandings of "the Living Word"[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2006,7(5):65-67.
Authors:WANG Yang
Abstract:
Keywords:the living word  verb  theme of poem
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号