首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论译学语境下的“信”与“变通”
引用本文:龚帆元,张传彪.试论译学语境下的“信”与“变通”[J].江汉大学学报(社会科学版),2013,30(4):81-84.
作者姓名:龚帆元  张传彪
作者单位:宁德师范学院 外语系,福建 宁德,352100
基金项目:2011年宁德师范学院“服务海西建设”项目“英语专业学生公众演讲能力培养策略研究”
摘    要:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或者说孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。

关 键 词:语言差异  文化差异  英汉翻译

A Trial Comment on "Faithfulness" and "Variation" under Translatological Context
GONG Fan-yuan , ZHANG Chuan-biao.A Trial Comment on "Faithfulness" and "Variation" under Translatological Context[J].Journal of JIanghan University:Social Sciences,2013,30(4):81-84.
Authors:GONG Fan-yuan  ZHANG Chuan-biao
Institution:GONG Fan-yuan;ZHANG Chuan-biao;Department of Foreign Languages,Ningde Normal University;
Abstract:In translation between English and Chinese, what is really needed is dynamic meaning ac- quired from the specific context, that is, the relative value of language units derived from the syntagmatic relations they are in, instead of the static meaning given in a dictionary. The choice of the translator means weighing between the relative value of single words and that of language units they are in. Variation is the nature of translation not only in the translation of literary texts, but also in the translation of non-lit- erary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures.
Keywords:language difference  cultural difference  English-Chinese translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号