首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进
引用本文:周红民.从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2011,16(2):116-120.
作者姓名:周红民
作者单位:南京晓庄学院外国语学院,江苏南京,211100
摘    要:译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。

关 键 词:翻译语言  语言范式演进  《哀希腊》译本  语言审美  语言个性
收稿时间:2010/9/23 0:00:00
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号