浅谈译文的贴切 |
| |
引用本文: | 王发德.浅谈译文的贴切[J].广州师院学报,2000(9). |
| |
作者姓名: | 王发德 |
| |
作者单位: | 西江大学外语系!广东肇庆526061 |
| |
摘 要: | 本文认为 ,在英汉翻译中 ,确保译文的贴切必须从三个方面着手 :1 .正确理解原文 ,使译文内容忠实于原文 ;2 .使译文语言通顺 ,合乎译文语法或表达习惯 ;3.译完之后 ,仔细检查译文 ,防止错漏或不当。
|
关 键 词: | 翻译 理解 表达 校核 |
Proper representation with target language in English-Chinese translation |
| |
Authors: | WANG Fa-de |
| |
Abstract: | In bilingual translation between English and Chinese, it involves three aspects to guarantee the quality of the version, namely, first, faithfulness of the version to the original's content, or the complete and correct comprehension of the source language; second, fluency and idiomaticity of the language in the version, or proper representation with target language; third, a careful verification of the version at the completion of the version. This essay proceeds from these three aspects to elaborate the author's proposal on how to secure the quality of a version. |
| |
Keywords: | translation comprehension representation verification |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|