首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析《红楼梦》两个英译本中人物姓名译法
引用本文:王静. 浅析《红楼梦》两个英译本中人物姓名译法[J]. 河南理工大学学报(社会科学版), 2010, 11(2)
作者姓名:王静
作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012 
摘    要:姓名不仅是一个单纯的语言符号,同时又是一种文化符号和社会符号。因此,译者应当考虑如何使日常交际中的姓名翻译更加规范,尤其是如何使文学作品中的人名翻译最大限度地传达作者的寓意,保持原作的风格。鉴于此,本文浅析了两个英译本《红楼梦》的人物命名艺术,着重探讨译著中人物姓名的英译方法,如音译法意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等。

关 键 词:人名  《红楼梦》  英译方法  音译  意译

On English Translation of Personal Names of Two English Versions of A Dream of Red Mansions
WANG Jing. On English Translation of Personal Names of Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Jiaozuo Institute of Technology(Social Sciences), 2010, 11(2)
Authors:WANG Jing
Abstract:
Keywords:personal names   A Dream of Red Mansions   English translation   transliteration   semantic translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号