论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例 |
| |
作者姓名: | 原贞 |
| |
作者单位: | 英国爱丁堡大学文学语言文化学院,爱丁堡 EH8 9ST |
| |
摘 要: | 根据比利时学者勒菲弗尔的理论观点,文学作品的翻译受到3种因素的制约或操控:意识形态、诗学和赞助人,这一理论观点对当代的翻译研究产生了重要影响.透过杨必的译本《名利场》不难发现,新中国成立后的社会主义政治意识形态和社会主义现实主义诗学观念以及茅盾所代表的文化部等机构和钱钟书、傅雷等知名翻译家对《名利场》的选译和出版均产生了重要影响.
|
关 键 词: | 意识形态 诗学 赞助人 杨必 《名利场》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|