首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本
引用本文:伊玲.谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2003,6(4):87-90.
作者姓名:伊玲
作者单位:福建农林大学人文社会科学学院,福建福州,350002
摘    要:从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。

关 键 词:文学翻译  原文  译本  风格对等
文章编号:1671-6922(2003)04-0087-04
修稿时间:2002年10月10

On stylistic equivalence of literature translation--Comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong's Versions of Bacon's "Of Studies"
Abstract:The paper makes comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong's versions of Bacon's "Of Studies" in terms of wording, elegance as well as convey of meaning. It points out that Mr. Wang Zuoliang's version gives full expression to the meaning as well as to the elegance of the original text. The aim of the paper is to emphasize that the style of versions should be consistent with the style of original texts.
Keywords:literature translation  the original  version  stylistic equivalence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号