首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉连接手段差异及其在汉译英中的处理
引用本文:王锐.英汉连接手段差异及其在汉译英中的处理[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2010(2):83-85.
作者姓名:王锐
作者单位:哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江,哈尔滨 150040
摘    要:连接是一种重要的语篇衔接手段,正确使用连接可以增强语篇的连贯性。以Halliday的语篇衔接理论为基础,探讨英汉连接的差异,并分析产生差异的原因后,发现英语重形合,汉语重意合的特点。因此,在汉译英过程中处理连接手段可采用添加关联词语、调整语序、显性连接等方法。

关 键 词:连接手段  形合  意合  汉译英

On the Differences of Conjunctive Devices in English and Chinese and Their Treatment in Chinese-English Translation
WANG Rui.On the Differences of Conjunctive Devices in English and Chinese and Their Treatment in Chinese-English Translation[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2010(2):83-85.
Authors:WANG Rui
Institution:Foreign Language Institute/a>;Harbin University of Science and Technology/a>;Harbin/a>;150040/a>;China
Abstract:Conjunction is an important cohesive device,the proper use of which will contribute to the coherence of a text.Based on Halliday's cohesion theory,this paper analyzes the differences of conjunctive devices in English and Chinese and explores the causes of those differences.The paper also provides some methods for the treatment of conjunctive devices in Chinese-English translation in the light of the characteristics of hypotaxis and parataxis in English and Chinese.
Keywords:conjunctive devices  hypotaxis  parataxis  Chinese-English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号